Wednesday, April 29, 2009

Hablar en Ecuador


Ecuador es un país muy fascinante en cuanto a la jerga nativo allí. Ecuador tiene influencias de la región Andina y estas influencias están manifestadas en la “lengua” de jerga ecuatoriana. Hay muchas palabras interesantes que muestran la jerga diversa en Ecuador. Primera es el término, “buena facha”. Este término está usado describir alguien que veste en ropas que son en modo. Es un sustantivo que alguien puede usar como, “¿Viste el atuendo que Rosa llevó ayer? ¡Fue fenomenal; ella es una buena facha!” Por otro ejemplo de jerga ecuatoriana, hay la palabra “conchudo”. Esta palabra refiere a una persona que tiene mucha cara y no tiene miedo decir que está en su mente. Es una persona audaz que no tiene reservaciones sobre diciendo lo que viene a la cabeza. Alguien puede decir, “No quiero hablar con María. Ella es una conchuda. La última vez que hablé con María, ella me hizo llorar.” Estas palabras ecuatorianas son muy útiles y muy interesantes.

Fuentes:

Spanish Slang Ecuador. Latin American Travel. Retrieved on: 26 Apr. 2009. http://latinamericatravel.com/spanish_slang_ecuador.htm

La Jerga Boliviano Sobre Alcohol



En Bolivia, hay muchas jergas que la población usa por la mayoridad del tiempo. Mucho de las términos de jerga y los dichos de Bolivia viene de la lengua de los indígenas en eso país – después de todo, la gente indígena cuenta por cincuenta y cinco por ciento de la población de Bolivia. Por eso, hay una influencia de la cultura indígena en la jerga de Bolivia hoy. La primera palabra de jerga boliviano es “chaqui.” El sentido es la misma del sentido de la palabra “resaca” en español. Es cuando beba demasiado alcohol y tenga dolor de la cabeza. La diferencia entre “chaqui” y “resaca” es que resaca es un sustantivo y “chaqui” es un adjetivo. Alguien puede decir, “Alejandra no puede ir al cine por que está chaqui.” Esta oración no es la misma de “Alejandra no puede ir al cine por que tiene una resaca.” El término de jerga próximo es sobre beber alcohólicas también. La palabra “ido” es un término de jerga boliviano que significa muy borracho. No es la forma de ir en el tiempo presente perfecto. Es el equivalente inglés de diciendo, “I was so gone last night” describir borrachera o embriaguez. Alguien puede decir, “Estaba ido anoche después de la fiesta.” La primera palabra de jerga se origina de las lenguas indígenas de Bolivia, pero la segunda palabra es un uso diferente por una palabra español real.

Fuentes:

Minakawa, Gerard. Bolivian Slang from Gerard’s Cuaderno. P.2 of 3. Gringitas. 7 Jan 2008. Retrieved on: 26 Apr 2009. < http://gringitas.wordpress.com/2008/01/07/bolivian-slang-from-gerards-cuaderno/>

Saturday, April 25, 2009

El Modo de Jerga Nicaragüense



Los nicaragüenses tienen un modo de jerga como muchos otros países del mundo. Esencialmente, la jerga de Nicaragua es la “lengua” o medio de comunicación preferido de la juventud de este país. Hay muchas frases y palabras usado expresar muchas cosas diferentes. El primer término de jerga nicaragüense es afincar. Esta palabra es un sinónimo por la palabra “besar” en español. En Nicaragua, tiene una connotación grosero o indecente. Alguien puede decir, “¡Oh, cuando llegue a escuela esta mañana, vi a Juan y su novia afincándose atrás de las escaleras!” Este uso de afincar instiga a vergüenza en las personas quienes están haciendo la acción. El próximo término de jerga nicaragüense es pofi. Pofi es un sinónimo por la palabra “amigo(a)” en español pero es mucho más informal. Un equivalente más apropiado es “ese”. Un ejemplo de pofi en conversación es, “Las dos chicas allí están pofis mejores.” Jerga es un parte largo de la cultura nicaragüense. De hecho, hay una serie de anuncios en Nicaragua que tienen diferentes términos de jerga y las definiciones. La prevalencia de jerga en la cultura popular de Nicaragua contribuye a la popularidad de jerga.


Fuentes:

Nicaraguan Slang. (2008, July 5). Retrieved Apr. 25, 2009, from http://www.flashcardexchange.com/flashcards/list/635408

Sunday, April 19, 2009

¡Pura Vida en Costa Rica!

En Costa Rica, los ticos, o los habitantes de Costa Rica tiene su propia manera de hablar cuando usan jerga en la manera similar de otros países. Estas frases, palabras y dichos se llaman, tiquismos porque están usados principalmente por la gente de Costa Rica. Uno de los dichos más interesante y común en Costa Rica es la frase, “Pura Vida.” Esta frase literalmente significa, “Pure Life,” pero el significado literal no es como está usado en realidad. La expresión viene de la película Mexicana de 1956, Pura Vida por Gilberto Martínez Solares. Pura Vida plasma la idea costarricense de gozar de vida y vivir y dejar vivir. Pura Vida puede significa muchas cosas como Hola, Adiós, Estoy bien, Gracias, Suena bien, Bueno, y mucho más. Uno persona describe Pura Vida como un estilo de vida en vez de un término de jerga. Por ejemplo, cuando alguien pregunta, “¿Cómo me veo?” otra persona puede decir, “Pura Vida.” Cuando alguien pregunta, “¿Cómo estuve escuela?” otra persona puede decir, “Pura Vida” y cuando alguien dice, “Gracias por tu ayuda,” otra persona puede decir, “¡Pura Vida!” Pura Vida es un “reconocimiento de la actitud de costarricenses para con la vida.”


Fuentes:

Costa Rican Slang and Idioms. Costa Rica. 2008. p. 1 of 1. Retrieved 19 April 2009. http://www.costarica.com/Costa-Rican-Slang-and-Idioms/

Tuesday, March 24, 2009

La Jerga Colombiana!


Colombia es un país conocido por sus jergas y dichos muy distinto. La jerga colombiano es un parte de la identidad nacional para muchas de los jóvenes colombiano y el habla de colombianos es importante en su vida diaria. La primera frase de jerga es, “Comerse el cuento o comérselo enterito.” En español esta frase significa creer algo. Estas son frases que tiene sentido porque el equivalente en inglés es, “to swallow the story” o “to swallow it whole” y esos dos traducciones son casi traducciones exactos. Por ejemplo, una persona puede decir, “¿Te comiste el cuento de que ella contó?” o “¡Mi madre se lo comió enterito, que estamos estudiando a la biblioteca!” Otra palabra colombiana es pirobo(a). Esta palabra refiere a un(a) hijo(a) de una familia muy rica que es un mimado. Es un término peyorativo con una connotación negativa. Alguien puede decir, “Eso pirobito no me cae bien.” Estas dos frases solo representan un poco del habla colombiano. Hay mucho mas jerga y dicho colombiano que es súper interesante y divertido aprender.

Fuentes:
Diccionario Básico de la Jerga Colombiana
. Retrieved on: 24 March 2009 http://www.familiamillonaria.com/servicios/jergascolombianas.asp

Monday, March 23, 2009

Jerga Peruano



Es muy interesante aprender la jerga coloquial en Perú porque hay mucho y es muy diverso. Unos de los dichos y palabras no tienen sentido, pero están usado por millones de ciudadanos de Perú. Por ejemplo, la primera palabra de Perú es coca-cola; es la misma palabra por la bebida Americana. En Perú, coca-cola es otra manera decir loco(a) en español. Refiere a personas y cosas también. Un ejemplo en conversación es, “¡La chica que él salió con el año pasado, era coca cola!” Hay mas maneras en lo cual pueden usar esta palabra peruano, pero esta es solamente uno. La próxima palabra peruana es chifa. Chifa refiere a la comida china o un restaurante chino en Perú. Un ejemplo de chifa usado en conversación cotidiana es, “Tengo hambre y no quiero cocinar. Debemos comer chifa esta noche.” (o “Debemos comer a una chifa esta noche.”). Usualmente, la jerga de países específicos está localizada a solos esos países, pero mucha de la jerga peruana está entendida por mucha de la gente en la región andina.

Fuentes:

Spanish Slang-Peru. Crowder Publications. p. 1-2. Retrieved on: 23 March 2009. http://www.latinamericalinks.com/Spanish_Slang_Peru.htm

Osvaldo, Carlos. Jackie Chan, un chifa de la patada. Choledad Privada. Retrieved on: 23 March 2009. < http://www.choledadprivada.com/2008/06/24/jackie-chan-un-chifa-de-la-patada/>

Monday, March 16, 2009

Jerga en Argentina



Argentina es un país del Cono Sur de Sudamérica con sus propias formas de jerga y dichos. Hay muchas frases y palabras específicas a Argentina, pero estos son dos interesantes. La primera palabra es atorrante. Esta palabra está usado representar una persona muy perezosa, con no ambición o sin empuje hacer nada. Un sinónimo en español es vago. La equivalente en inglés es, “bum” o “scumbag”; una persona que es “bueno para nada.” Un ejemplo de esta palabra en cultura popular argentino está encontrado en la canción, Otro noche en La Viruta, por el grupo argentino, Otros Aires. La letra de la canción con la palabra atorrante es:

Bailadores en su tinta
Señoritas abundantes, caballeros, atorrantes en el medio de la pista
entre giros, sacadas, derrotas, conquistas"


Otra Noche en "La Viruta" - Otros Aires

La segunda palabra argentino es, facha. Esta palabra describa la apariencia o pinta de una persona; usualmente, esta palabra describa una buena apariencia. En España, facha es jerga para fascista o derechista pero no hay una relación entre estas dos definiciones. Un ejemplo de facha es, “Sus fachas son la única razón él está exitoso.”


Fuentes:

Chaco. Popular Slang Expression in Argentina. Study-Spanish-Language. 2007. 16 March 2009. < http://www.study-spanish-language.com/slang-argentina.htm>

Argentine Spanish Slang Dictionary. Oh! Buenos Aires! 16 March 2009 <>


Monday, March 2, 2009

Frases Chileno!!!


En la manera semejante a otros partes del mundo, Chile es un país con sus propias formas de jerga y dichos. Mucho de las jergas y dichos de Chile, refieren a otros países del Cono sur también. Una frase común en español es, “Tomar el pelo.” Esta frase significa hacerle una broma a alguien. En inglés, el equivalente es, “To pull one’s leg.” Pero en Chile, aunque habla el mismo español del resto del mundo hispanohablante, la gente en Chile tiene otra manera decir esta frase. En Chile, “tomar el pelo,” es, “agarrar para el fideo o el huevo.” In inglés, esta frase literalmente significa, “to grab for the noodle or egg” pero en realidad, no tiene sentido – es solamente un figura retórica. Un ejemplo es, “¡María está embarazada! ¿Estás seguro? ¡No me agarras para el fideo!” Otro dicho chileno muy común en los estados unidos es, “caerse el cassette.” Esta significa “decir un secreto sin querer,” o en inglés, “to spill the beans.” Un ejemplo de esta frase es, “Le dije a Carlos que María está embarazada. ¡Me cayó el cassette!” Estas frases son muy similares a las frases equivalentes en inglés.

Sieber, Malte and Olsson-Iriarte, Sven.Chilean Slang. (2008) Contact Chile. 28 Feb 2009. < http://www.contactchile.cl/en/chile-chilean-slang.php>

Thursday, February 12, 2009

Jerga y Dichos de México!


México es un país con mucha jerga colloquial. México es famoso para tener muchos dichos sexual tambien. Sin embargo, voy a discutir jerga mexicana mas apropiada. La primera palabra Mexicana es, un apretado. Esta palabra describa una persona barato o una persona que no le gusta gastar dinero. La palabra tiene una connotación un poco negativa. Un ejemplo de apretado en conversación es, “Mi novio nunca me compra regalos porque él es un apretado.” La próxima frase Mexicana es, “Dar el avión.” Esta expression significa que una persona no está prestando atención a alguien o una situación. Literalmente, en inglés la expresión significa, “To give el airplane,” Pero, esta no teine sentido. Un ejemplo es, “ ¿Limpiaste su cuarto y lavaste los platos? ¡Dime! ¡No me des el avión!” Esta frase es similar a la frase estadounidense, “to pay lip service.” Los dichos Mexicana parecen muy similar a los dichos Puertorriqueño, Salvadoreño y Dominicana, pero están muy diferentes y en otros países, nadie puede entender unos de los dichos de estes otros países.

Fuentes

Mexican Slang Words/Modismos Mexicanos. 2006. Learn Spanish. 12 February 2009. http://www.learn-spanish.com.mx/spanish-phrases/slang/

Mexicanisms. 2008. Mexico City Spanish. 12 February 2009. http://mexico-city-spanish.com/common-and-acceptable-mexican-expressions.aspx

Monday, February 9, 2009

Jerga y Dichos de La República Dominicana

La República Dominicana no es diferente de Puerto Rico o El Salvador en lo que respecta a jerga y dichos colloquial. Hay varios maneras de hablar cosas diferentes en otras partes del mundo. La primera palabra Dominicana es una, “boca-aguá.” Literalmente in inglés, boca-aguá significa, “water-mouth,” pero en la República Dominicana, una boca-aguá es una persona que hable sin pensar. Una boca-aguá es sinónima con, “blabbermouth,” en inglés. Un ejemplo de boca-agua en conversación Dominicana es, “Ella no puede mantener la información en secreto; ella es una boca-aguá.” Un dicho Dominica interesante es, “Cuando cuca bailaba… .” Un viejo, el abuelo o la abuela de alguien Dominicana usa esta frase mucha. Esta frase está usado cuando gente habla del pasado. El equivalente en inglés es, “the good old days,” o, “back in my day… .” Un ejemplo de esta frase es, “Cuando cuca bailaba, los niños no eran malcriados.” Es definitivamente algo una persona vieja dice. Muchos de los dichos en los Estados Unidos tienen equivalentes en otros países, pero están en palabras diferentes.

Fuentes:

Dominican Sayings. Colonial Zone. 2005. 9 February 2009. <http://www.colonialzone-dr.com/language-sayings.html>

Dominican Spanish. Colonial Zone. 2005. 9 February 2009.

Sunday, February 8, 2009

Jerga y Dichos de El Salvador



En esta entrada, voy a hablar de la jerga y los dichos de El Salvador. El Salvador es un otro país que tiene su proprio jerga. La palabra primera de El Salvador es, “Queso.” En español convencional, queso significa, “cheese,” pero en El Salvador, queso es un adjetivo para describir una persona muy inteligente en una materia específico o en general. Un ejemplo de queso que está usado en conversación cotidiana en El Salvador es la frase, “La chica es queso en las ciencias.” La frase demonstra la destreza academica de la chica en las ciencias. Un dicho popular en El Salvador es, “Pobre Perdedor(a).” Un pobre perdedor es una persona que no es inteligente y muy tonta pero la persona sabe que lo es estúpida. En inglés, pobre perdedor traduce a, “poor loser,” literalmente. El hecho que la persona sabe que lo no es inteligente es lo que hace una pobre perdedor. Hay muchos otros dichos Salvadoreño pero estos son solamente dos de más mucho.



“Diccionario Guanaco De La Lengua Salvaturcha Edicion Deluxe.”

Halbando Paja Network. 8 February 2009. < http://www.hablandopaja.com/diccionario.html>

Tuesday, January 20, 2009

La Jerga Puertorriqueño

En todo del mundo, hay muchas formas de hablar. Todo del mundo no hable sus propios idiomas perfectamente . Los estados unidos no es el único país donde hay jerga regional. En todos de los países Latinoamericanos, hay jerga regional. En este caso, voy a hablar de la jerga en Puerto Rico. Hay muchas puertorriqueños en los Estados Unidos y comprenderlos es muy importante. La primera palabra puertorriqueño es, caco. Caco significa un joven criminal. En Puerto Rico, la palabra tambien esta usado describir los musicos o oyentes de la musica reggaeton. Un ejemplo de caco en una oración es: “El caco robó la pobrcita.” Un otro frase puertorriqueño es, “Aquí hay gato encerrado.” Literalmente traducido, esta frase significa un gato esta atrapado o, “Here, there is a cat trapped,” pero en español (mas explícitamente en Puerto Rico), esta frase significa, “algo sospechoso está pasando,” o “Something fishy is going on,” en inglés. Estos dos ejemplos muestran que español cambia de lugar a lugar y español no es la misma en todos los países del mundo hispanohablante.
Deane, Zain. “Common Sayings and Phrases to Help You Speak Puerto Rican.” About. 20 January 2009. < http://gopuertorico.about.com/od/language/tp/Phrases.htm>

“Examples of Typical Puerto Rican Vocabulary.” Wikipedia. 18 January 2009. 20 January 2009. <http://en.wikipedia.org/wiki/Examples_of_typical_Puerto_Rican_vocabulary>