Monday, March 2, 2009

Frases Chileno!!!


En la manera semejante a otros partes del mundo, Chile es un país con sus propias formas de jerga y dichos. Mucho de las jergas y dichos de Chile, refieren a otros países del Cono sur también. Una frase común en español es, “Tomar el pelo.” Esta frase significa hacerle una broma a alguien. En inglés, el equivalente es, “To pull one’s leg.” Pero en Chile, aunque habla el mismo español del resto del mundo hispanohablante, la gente en Chile tiene otra manera decir esta frase. En Chile, “tomar el pelo,” es, “agarrar para el fideo o el huevo.” In inglés, esta frase literalmente significa, “to grab for the noodle or egg” pero en realidad, no tiene sentido – es solamente un figura retórica. Un ejemplo es, “¡María está embarazada! ¿Estás seguro? ¡No me agarras para el fideo!” Otro dicho chileno muy común en los estados unidos es, “caerse el cassette.” Esta significa “decir un secreto sin querer,” o en inglés, “to spill the beans.” Un ejemplo de esta frase es, “Le dije a Carlos que María está embarazada. ¡Me cayó el cassette!” Estas frases son muy similares a las frases equivalentes en inglés.

Sieber, Malte and Olsson-Iriarte, Sven.Chilean Slang. (2008) Contact Chile. 28 Feb 2009. < http://www.contactchile.cl/en/chile-chilean-slang.php>

2 comments:

  1. Dos años pasados, mi hermanita se cayó el cassette de la gran fiesta sorpresa por mi papá. Era muy desilusionante, pero él estaba feliz de todos modos. Me gusta esta frase y pienso que las otras frases son muy interesantes también. ¡Quiero usar estas más cuando hablo en español!

    ReplyDelete
  2. ¿Es caerse el cassette una expresión utilizada en Chile? No estoy seguro si es un dicho en inglés mal traducido o sólo una expresión nueva para mí. De todos modos, sigue fascinante tu blog y bien hecho. Gracias por comportir esta información con nosotros este semestre. Espero que hayas aprendido mucho y que pienses en continuar tus investigaciones :-)

    ReplyDelete