Thursday, February 12, 2009

Jerga y Dichos de México!


México es un país con mucha jerga colloquial. México es famoso para tener muchos dichos sexual tambien. Sin embargo, voy a discutir jerga mexicana mas apropiada. La primera palabra Mexicana es, un apretado. Esta palabra describa una persona barato o una persona que no le gusta gastar dinero. La palabra tiene una connotación un poco negativa. Un ejemplo de apretado en conversación es, “Mi novio nunca me compra regalos porque él es un apretado.” La próxima frase Mexicana es, “Dar el avión.” Esta expression significa que una persona no está prestando atención a alguien o una situación. Literalmente, en inglés la expresión significa, “To give el airplane,” Pero, esta no teine sentido. Un ejemplo es, “ ¿Limpiaste su cuarto y lavaste los platos? ¡Dime! ¡No me des el avión!” Esta frase es similar a la frase estadounidense, “to pay lip service.” Los dichos Mexicana parecen muy similar a los dichos Puertorriqueño, Salvadoreño y Dominicana, pero están muy diferentes y en otros países, nadie puede entender unos de los dichos de estes otros países.

Fuentes

Mexican Slang Words/Modismos Mexicanos. 2006. Learn Spanish. 12 February 2009. http://www.learn-spanish.com.mx/spanish-phrases/slang/

Mexicanisms. 2008. Mexico City Spanish. 12 February 2009. http://mexico-city-spanish.com/common-and-acceptable-mexican-expressions.aspx

Monday, February 9, 2009

Jerga y Dichos de La República Dominicana

La República Dominicana no es diferente de Puerto Rico o El Salvador en lo que respecta a jerga y dichos colloquial. Hay varios maneras de hablar cosas diferentes en otras partes del mundo. La primera palabra Dominicana es una, “boca-aguá.” Literalmente in inglés, boca-aguá significa, “water-mouth,” pero en la República Dominicana, una boca-aguá es una persona que hable sin pensar. Una boca-aguá es sinónima con, “blabbermouth,” en inglés. Un ejemplo de boca-agua en conversación Dominicana es, “Ella no puede mantener la información en secreto; ella es una boca-aguá.” Un dicho Dominica interesante es, “Cuando cuca bailaba… .” Un viejo, el abuelo o la abuela de alguien Dominicana usa esta frase mucha. Esta frase está usado cuando gente habla del pasado. El equivalente en inglés es, “the good old days,” o, “back in my day… .” Un ejemplo de esta frase es, “Cuando cuca bailaba, los niños no eran malcriados.” Es definitivamente algo una persona vieja dice. Muchos de los dichos en los Estados Unidos tienen equivalentes en otros países, pero están en palabras diferentes.

Fuentes:

Dominican Sayings. Colonial Zone. 2005. 9 February 2009. <http://www.colonialzone-dr.com/language-sayings.html>

Dominican Spanish. Colonial Zone. 2005. 9 February 2009.

Sunday, February 8, 2009

Jerga y Dichos de El Salvador



En esta entrada, voy a hablar de la jerga y los dichos de El Salvador. El Salvador es un otro país que tiene su proprio jerga. La palabra primera de El Salvador es, “Queso.” En español convencional, queso significa, “cheese,” pero en El Salvador, queso es un adjetivo para describir una persona muy inteligente en una materia específico o en general. Un ejemplo de queso que está usado en conversación cotidiana en El Salvador es la frase, “La chica es queso en las ciencias.” La frase demonstra la destreza academica de la chica en las ciencias. Un dicho popular en El Salvador es, “Pobre Perdedor(a).” Un pobre perdedor es una persona que no es inteligente y muy tonta pero la persona sabe que lo es estúpida. En inglés, pobre perdedor traduce a, “poor loser,” literalmente. El hecho que la persona sabe que lo no es inteligente es lo que hace una pobre perdedor. Hay muchos otros dichos Salvadoreño pero estos son solamente dos de más mucho.



“Diccionario Guanaco De La Lengua Salvaturcha Edicion Deluxe.”

Halbando Paja Network. 8 February 2009. < http://www.hablandopaja.com/diccionario.html>