Tuesday, March 24, 2009

La Jerga Colombiana!


Colombia es un país conocido por sus jergas y dichos muy distinto. La jerga colombiano es un parte de la identidad nacional para muchas de los jóvenes colombiano y el habla de colombianos es importante en su vida diaria. La primera frase de jerga es, “Comerse el cuento o comérselo enterito.” En español esta frase significa creer algo. Estas son frases que tiene sentido porque el equivalente en inglés es, “to swallow the story” o “to swallow it whole” y esos dos traducciones son casi traducciones exactos. Por ejemplo, una persona puede decir, “¿Te comiste el cuento de que ella contó?” o “¡Mi madre se lo comió enterito, que estamos estudiando a la biblioteca!” Otra palabra colombiana es pirobo(a). Esta palabra refiere a un(a) hijo(a) de una familia muy rica que es un mimado. Es un término peyorativo con una connotación negativa. Alguien puede decir, “Eso pirobito no me cae bien.” Estas dos frases solo representan un poco del habla colombiano. Hay mucho mas jerga y dicho colombiano que es súper interesante y divertido aprender.

Fuentes:
Diccionario Básico de la Jerga Colombiana
. Retrieved on: 24 March 2009 http://www.familiamillonaria.com/servicios/jergascolombianas.asp

Monday, March 23, 2009

Jerga Peruano



Es muy interesante aprender la jerga coloquial en Perú porque hay mucho y es muy diverso. Unos de los dichos y palabras no tienen sentido, pero están usado por millones de ciudadanos de Perú. Por ejemplo, la primera palabra de Perú es coca-cola; es la misma palabra por la bebida Americana. En Perú, coca-cola es otra manera decir loco(a) en español. Refiere a personas y cosas también. Un ejemplo en conversación es, “¡La chica que él salió con el año pasado, era coca cola!” Hay mas maneras en lo cual pueden usar esta palabra peruano, pero esta es solamente uno. La próxima palabra peruana es chifa. Chifa refiere a la comida china o un restaurante chino en Perú. Un ejemplo de chifa usado en conversación cotidiana es, “Tengo hambre y no quiero cocinar. Debemos comer chifa esta noche.” (o “Debemos comer a una chifa esta noche.”). Usualmente, la jerga de países específicos está localizada a solos esos países, pero mucha de la jerga peruana está entendida por mucha de la gente en la región andina.

Fuentes:

Spanish Slang-Peru. Crowder Publications. p. 1-2. Retrieved on: 23 March 2009. http://www.latinamericalinks.com/Spanish_Slang_Peru.htm

Osvaldo, Carlos. Jackie Chan, un chifa de la patada. Choledad Privada. Retrieved on: 23 March 2009. < http://www.choledadprivada.com/2008/06/24/jackie-chan-un-chifa-de-la-patada/>

Monday, March 16, 2009

Jerga en Argentina



Argentina es un país del Cono Sur de Sudamérica con sus propias formas de jerga y dichos. Hay muchas frases y palabras específicas a Argentina, pero estos son dos interesantes. La primera palabra es atorrante. Esta palabra está usado representar una persona muy perezosa, con no ambición o sin empuje hacer nada. Un sinónimo en español es vago. La equivalente en inglés es, “bum” o “scumbag”; una persona que es “bueno para nada.” Un ejemplo de esta palabra en cultura popular argentino está encontrado en la canción, Otro noche en La Viruta, por el grupo argentino, Otros Aires. La letra de la canción con la palabra atorrante es:

Bailadores en su tinta
Señoritas abundantes, caballeros, atorrantes en el medio de la pista
entre giros, sacadas, derrotas, conquistas"


Otra Noche en "La Viruta" - Otros Aires

La segunda palabra argentino es, facha. Esta palabra describa la apariencia o pinta de una persona; usualmente, esta palabra describa una buena apariencia. En España, facha es jerga para fascista o derechista pero no hay una relación entre estas dos definiciones. Un ejemplo de facha es, “Sus fachas son la única razón él está exitoso.”


Fuentes:

Chaco. Popular Slang Expression in Argentina. Study-Spanish-Language. 2007. 16 March 2009. < http://www.study-spanish-language.com/slang-argentina.htm>

Argentine Spanish Slang Dictionary. Oh! Buenos Aires! 16 March 2009 <>


Monday, March 2, 2009

Frases Chileno!!!


En la manera semejante a otros partes del mundo, Chile es un país con sus propias formas de jerga y dichos. Mucho de las jergas y dichos de Chile, refieren a otros países del Cono sur también. Una frase común en español es, “Tomar el pelo.” Esta frase significa hacerle una broma a alguien. En inglés, el equivalente es, “To pull one’s leg.” Pero en Chile, aunque habla el mismo español del resto del mundo hispanohablante, la gente en Chile tiene otra manera decir esta frase. En Chile, “tomar el pelo,” es, “agarrar para el fideo o el huevo.” In inglés, esta frase literalmente significa, “to grab for the noodle or egg” pero en realidad, no tiene sentido – es solamente un figura retórica. Un ejemplo es, “¡María está embarazada! ¿Estás seguro? ¡No me agarras para el fideo!” Otro dicho chileno muy común en los estados unidos es, “caerse el cassette.” Esta significa “decir un secreto sin querer,” o en inglés, “to spill the beans.” Un ejemplo de esta frase es, “Le dije a Carlos que María está embarazada. ¡Me cayó el cassette!” Estas frases son muy similares a las frases equivalentes en inglés.

Sieber, Malte and Olsson-Iriarte, Sven.Chilean Slang. (2008) Contact Chile. 28 Feb 2009. < http://www.contactchile.cl/en/chile-chilean-slang.php>