La República Dominicana no es diferente de Puerto Rico o El Salvador en lo que respecta a jerga y dichos colloquial. Hay varios maneras de hablar cosas diferentes en otras partes del mundo. La primera palabra Dominicana es una, “boca-aguá.” Literalmente in inglés, boca-aguá significa, “water-mouth,” pero en la República Dominicana, una boca-aguá es una persona que hable sin pensar. Una boca-aguá es sinónima con, “blabbermouth,” en inglés. Un ejemplo de boca-agua en conversación Dominicana es, “Ella no puede mantener la información en secreto; ella es una boca-aguá.” Un dicho Dominica interesante es, “Cuando cuca bailaba… .” Un viejo, el abuelo o la abuela de alguien Dominicana usa esta frase mucha. Esta frase está usado cuando gente habla del pasado. El equivalente en inglés es, “the good old days,” o, “back in my day… .” Un ejemplo de esta frase es, “Cuando cuca bailaba, los niños no eran malcriados.” Es definitivamente algo una persona vieja dice. Muchos de los dichos en los Estados Unidos tienen equivalentes en otros países, pero están en palabras diferentes.
Fuentes:
Dominican Sayings. Colonial Zone. 2005. 9 February 2009. <http://www.colonialzone-dr.com/language-sayings.html>
Dominican Spanish. Colonial Zone. 2005. 9 February 2009.
No comments:
Post a Comment